Перевод: с русского на английский

с английского на русский

minor forms

  • 1 форма земной поверхности

    1. landform

     

    форма земной поверхности

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    landform
    Any physical, recognizable form or feature of the Earth's surface, having a characteristic shape and produced by natural causes; it includes major forms such as plane, plateau and mountain, and minor forms such as hill, valley, slope, esker, and dune. Taken together the landforms make up the surface configuration of the Earth's. (Source: BJGEO)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > форма земной поверхности

  • 2 малые формы

    Универсальный русско-английский словарь > малые формы

  • 3 на чай

    I
    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).
    II
    НА ЧАЙ приглашать, звать кого кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):
    - (invite s.o.) to tea;
    - (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
         ♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
         ♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чай

  • 4 малые структурные формы

    Универсальный русско-английский словарь > малые структурные формы

  • 5 Б-242

    НА БУЛАВКИ (HA ИГОЛКИ) давать, получать (деньги) obs PrepP these forms only usu. nonagreeing modif) (to give to or receive from s.o.) small amounts of money for minor or incidental expenses
    pin money
    pocket money.
    (Лидия:)...Ни муж мой, ни мои обожатели не хотят ссудить меня... ничтожной суммой на булавки (Островский 4). (L.:)...Neither my husband nor my worshippers want to lend me a paltry sum for pin-money (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-242

  • 6 Д-81

    (это) ДЕЛО ДЕСЯТОЕ (ДЕВЯТОЕ, ДВАДЦАТОЕ) coll NP these forms only subj-compl with быть« ( subj: abstr, это, infin, or concr) pres only fixed WO
    1. sth. is not very important or essential
    X - дело десятое = X is of little (minor) significance
    X is no (very) great matter.
    ...В течение нескольких дней (Василий Иванович), ни к селу ни к городу, веб твердил: «Ну, это дело девятое!» - потому только, что сын его, узнав, что он ходил к заутрене, употребил это выражение (Тургенев 2). For several days on end he kept on repeating at utterly inappropriate moments "Well, that's no very great matter!" simply because his son had used the expression on hearing that he attended matins (2e).
    2. doing sth. is uncomplicated, simple: сделать X - дело десятое - doing X is a snap (a cinch, no sweat, a piece of cake, as easy as pie).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-81

  • 7 Д-102

    ЗА МАЛЫМ (3A НЕБОЛЬШИМ, ЗА HE-МНОГИМ) ДЕЛО СТАЛО coll, iron (sent these forms only) the completion of some matter, realization of some plan etc is contingent upon some factor that is presented as small but, in fact, is absolutely crucial
    therefe only one little thing left (to be done etc)
    therefe only one last little hurdle therefe only one little detail that has to be taken care of there's (only) one small (last) hitch there remains just one minor (small) problem.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-102

  • 8 Ч-3

    НА ЧАЙ1 давать кому, брать, получать, просить и т. п. coll НА чАЁК obs, coll, humor PrepP these forms only obj
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service
    X дал Y-y (Y получил) - — X gave Y (Y received) a tip (tips)
    X gave Y (Y received) a ruble (two rubles etc) as (for) a tip X tipped Y.
    Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
    Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль «на чай» (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
    Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою...» - «Боюсь я, барин... -заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму» (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love.."I'm afraid, your honor...Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
    Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-3

  • 9 на булавки

    НА БУЛАВКИ < НА ИГОЛКИ> давать, получать (деньги) obs
    [PrepP; these forms only; usu. nonagreeing modif]
    =====
    (to give to or receive from s.o.) small amounts of money for minor or incidental expenses:
    - pocket money.
         ♦ [Лидия:]...Ни муж мой, ни мои обожатели не хотят ссудить меня... ничтожной суммой на булавки (Островский 4). [L.:]... Neither my husband nor my worshippers want to lend me a paltry sum for pin-money (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на булавки

  • 10 на иголки

    НА БУЛАВКИ < НА ИГОЛКИ> давать, получать (деньги) obs
    [PrepP; these forms only; usu. nonagreeing modif]
    =====
    (to give to or receive from s.o.) small amounts of money for minor or incidental expenses:
    - pocket money.
         ♦ [Лидия:]...Ни муж мой, ни мои обожатели не хотят ссудить меня... ничтожной суммой на булавки (Островский 4). [L.:]... Neither my husband nor my worshippers want to lend me a paltry sum for pin-money (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на иголки

  • 11 дело двадцатое

    (ЭТО) ДЕЛО ДЕСЯТОЕ <ДЕВЯТОЕ obs, ДВАДЦАТОЕ> coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: abstr, это, infin, or concr; pres only; fixed WO]
    =====
    1. sth. is not very important or essential:
    - X is no (very) great matter.
         ♦...В течение нескольких дней [Василий Иванович], ни к селу ни к городу, всё твердил: "Ну, это дело девятое!" - потому только, что сын его, узнав, что он ходил к заутрене, употребил это выражение (Тургенев 2). For several days on end he kept on repeating at utterly inappropriate moments "Well, that's no very great matter!" simply because his son had used the expression on hearing that he attended matins (2e).
    2. doing sth. is uncomplicated, simple: сделать X - дело десятое doing X is a snap (a cinch, no sweat, a piece of cake, as easy as pie).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело двадцатое

  • 12 дело девятое

    (ЭТО) ДЕЛО ДЕСЯТОЕ <ДЕВЯТОЕ obs, ДВАДЦАТОЕ> coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: abstr, это, infin, or concr; pres only; fixed WO]
    =====
    1. sth. is not very important or essential:
    - X is no (very) great matter.
         ♦...В течение нескольких дней [Василий Иванович], ни к селу ни к городу, всё твердил: "Ну, это дело девятое!" - потому только, что сын его, узнав, что он ходил к заутрене, употребил это выражение (Тургенев 2). For several days on end he kept on repeating at utterly inappropriate moments "Well, that's no very great matter!" simply because his son had used the expression on hearing that he attended matins (2e).
    2. doing sth. is uncomplicated, simple: сделать X - дело десятое doing X is a snap (a cinch, no sweat, a piece of cake, as easy as pie).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело девятое

  • 13 дело десятое

    (ЭТО) ДЕЛО ДЕСЯТОЕ <ДЕВЯТОЕ obs, ДВАДЦАТОЕ> coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: abstr, это, infin, or concr; pres only; fixed WO]
    =====
    1. sth. is not very important or essential:
    - X - дело десятое X is of little (minor) significance;
    - X is no (very) great matter.
         ♦...В течение нескольких дней [Василий Иванович], ни к селу ни к городу, всё твердил: "Ну, это дело девятое!" - потому только, что сын его, узнав, что он ходил к заутрене, употребил это выражение (Тургенев 2). For several days on end he kept on repeating at utterly inappropriate moments "Well, that's no very great matter!" simply because his son had used the expression on hearing that he attended matins (2e).
    2. doing sth. is uncomplicated, simple: сделать X - дело десятое doing X is a snap (a cinch, no sweat, a piece of cake, as easy as pie).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело десятое

  • 14 за малым дело стало

    ЗА МАЛЫМ <ЗА НЕБОЛЬШИМ, ЗА НЕМНОГИМ> ДЕЛО СТАЛО coll, iron
    [sent; these forms only]
    =====
    the completion of some matter, realization of some plan etc is contingent upon some factor that is presented as small but, in fact, is absolutely crucial:
    - there's only one little thing left (to be done etc);
    - there remains just one minor (small) problem.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за малым дело стало

  • 15 за небольшим дело стало

    ЗА МАЛЫМ <ЗА НЕБОЛЬШИМ, ЗА НЕМНОГИМ> ДЕЛО СТАЛО coll, iron
    [sent; these forms only]
    =====
    the completion of some matter, realization of some plan etc is contingent upon some factor that is presented as small but, in fact, is absolutely crucial:
    - there's only one little thing left (to be done etc);
    - there remains just one minor (small) problem.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за небольшим дело стало

  • 16 за немногим дело стало

    ЗА МАЛЫМ <ЗА НЕБОЛЬШИМ, ЗА НЕМНОГИМ> ДЕЛО СТАЛО coll, iron
    [sent; these forms only]
    =====
    the completion of some matter, realization of some plan etc is contingent upon some factor that is presented as small but, in fact, is absolutely crucial:
    - there's only one little thing left (to be done etc);
    - there remains just one minor (small) problem.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за немногим дело стало

  • 17 на чаек

    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль " на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чаек

  • 18 ухудшение работы

    Ухудшение работы
     Experiment showed that this could be increased to 0.45 with only a minor loss of performance.
     The deterioration in performance is manifested primarily in two forms: excessive carbon monoxide and dynamic pressure increases.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ухудшение работы

  • 19 A20.8

    рус Другие формы чумы
    eng Other forms of plague. Abortive plague. Asymptomatic plague. Pestis minor

    Classification of Diseases (English-Russian) > A20.8

См. также в других словарях:

  • Minor Tactics of the Chalk Stream — and Kindred Studies   …   Wikipedia

  • Minor White — Minor Martin White Birth name Minor White Born July 9, 1908(1908 07 09) Minneapolis, Minnesota Died June 24, 1976(1976 06 24) …   Wikipedia

  • Minor Shoulder-knot — Scientific classification Kingdom: Animalia Phylum …   Wikipedia

  • Minor planet — Not to be confused with Dwarf planet. A minor planet is an astronomical object in direct orbit around the Sun that is neither a dominant planet nor a comet, and thus includes the dwarf planets. The orbital categories of minor planets are the… …   Wikipedia

  • minor — I UK [ˈmaɪnə(r)] / US [ˈmaɪnər] adjective *** 1) a) not very important in comparison with people or things of the same type Some minor changes may be necessary. James has a string of convictions for minor offences. The damage here was only minor …   English dictionary

  • Forms of cricket — Various forms of cricket exist and the sport may broadly be divided between major and minor versions. Major cricket includes several variations in which top class players have taken part such as Test cricket, first class cricket, single wicket,… …   Wikipedia

  • Minor (graph theory) — In graph theory, an undirected graph H is called a minor of the graph G if H is isomorphic to a graph that can be obtained by zero or more edge contractions on a subgraph of G. The theory of graph minors began with Wagner s theorem that a graph… …   Wikipedia

  • Minor characters in Sonic the Hedgehog (comic book) — This article is for minor characters that appear exclusively in the story lines of the Sonic the Hedgehog comic book. For information on characters who appear in this series and in the TV Series, see List of characters in Sonic the Hedgehog . For …   Wikipedia

  • Minor characters on Frasier — Besides the main characters Frasier Crane, his father Martin and brother Niles, Daphne Moon, Roz Doyle and a few others, there are several minor characters who regularly appear on the American television sitcom Frasier, or who have important but… …   Wikipedia

  • Minor Metals Trade Association — The Minor Metals Trade Association (MMTA) is a world wide industry association whose members are involved in over 35 metals that are not traded on exchanges. The MMTA membership includes 120 companies from 30 different countries that trade in… …   Wikipedia

  • Minor Discworld concepts — This article details minor Discworld concepts: concepts and ideas from the Discworld of novels by Terry Pratchett which only appear in the background, or are not well fleshed out.AnorankhAn anorankh is a pseudo mystical symbol, consisting of an… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»